Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Panterices

Um blog para quem gosta de gatos (pretos!) e não só.

Panterices

Um blog para quem gosta de gatos (pretos!) e não só.

15
Out16

Expressões "idio-miau-ticas"

As expressões idiomáticas existem em todas as línguas. São manifestações espontâneas da criatividade, do humor e da beleza de qualquer língua. Em qualquer parte do mundo, um gato é sempre um gato, e aposto que quer seja português ou japonês ambos gostam de uma janela com vistas! Num sentido metafórico o gato pode ter diversos significados, em Portugal come a língua de quem é calado e os franceses quando ficam roucos dizem que têm um gato na garganta "un chat dans la gorge". Fui à procura de gatos nas expressões idiomáticas!

 

Português

Comprar gato por lebre

O gato comeu-te a língua?

Só lá estavam meia dúzia de gatos pingados

Gato escaldado tem medo de água fria

Fazer gato sapato

Aqui há gato

Gato escondido com o rabo de fora

Jogar ao gato e ao rato

Dão-se como cão e gato

A curiosodade matou o gato

 

Espanhol

"Haber gato encerrado", equivalente ao português “Aqui há gato”

 

Inglês

Gatos%20e%20cachorros.jpg

 

"It is raining cats and dogs" (Está a chover cães e gatos) = Está a chover muito

"To put the cat out of the bag" (Tirar o gato do saco) = Contar um segredo

"Cat got your tongue?" equivalente ao português "O gato comeu-te a língua?"

 "Put the cat among the pigeons" (colocar um gato no meio dos pombos) = vai dar confusão

(já agora, é o titulo de uma canção dos BROS, podem ver o video aqui!)

Not have a cat in hell’s chance" expressão que significa que não há hipotese de acontecer

When the cat’s away, the mice will play” - é uma maneira de dizer que quando a pessoa de autoridade em um local não está presente, os demais ficam mais à vontade e às vezes acabam fazendo o que bem querem.

"Curiosity killed the cat” - equivale ao nosso “A curiosidade matou o gato”

 “like the cat that got the cream” - Expressão usada para dizermos que alguém está muito feliz e satisfeito por ter alcançado algo

be the cat’s whiskers”. (seja o bigode do gato) expressão usada quando queremos falar de algo que seja impressionante, magnifico, extremamente agradável.

looking like something the cat dragged in”. Se alguém lhe disser esta frase...não é um elogio. Significa que aos olhos da outra pessoa você está com uma aparência horrível.

"look what the cat dragged in!" equivalente ao nosso "olha quem apareceu!"

 

Francês

"Ne réveillez pas le chat qui dort" (Não acorde o gato que dorme) equivalente ao português “Não acorde o cão que dorme”

"Appeler un chat un chat" equivalente ao português “dar nome aos bois”

donnersalangueauchat-260x176.jpg

"Donner sa langue au chat" (dar sua língua para o gato) = não poder adivinhar algo e perguntar a resposta

"Avoir d’autres chats à fouetter" (ter outros gatos para fustigar) = ter outras coisas para fazer; não há tempo para perder para coisas sem importância

"Être comme chien et chat" (ser como cão e gato) equivalente ao nosso "Dão-se como cão e gato"

"Quand le chat n’est pas là, les souris dansent" (quando o gato não está, os ratos dançam)  = aproveitar a ausência de uma pessoa que tem autoridade sobre si

"Les chiens ne font pas des chats"  (cães não fazem gatos) = os filhos são como os pais (“filho de peixe, peixinho é”)

"À bon chat, bon rat" (a bom gato, bom rato) equivalente ao português "a vento que venta lá, venta cá"

 

Alemão

Se um amigo alemão disser que você não pode comprar um gato no saco – die Katze im Sack kaufen –, ele está a recomendar que antes de comprar examine ou que não se meta em algo de que não tem a mínima ideia.

 

 

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Arquivo

  1. 2017
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2016
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D